bookmate game
es

Elisa Gabbert

  • Marcia Ramosje citiralaпре 4 месеца
    A continuación, unas diez páginas de notas para un ensayo sobre el texto Heroines, de Kate Zambreno: «El espacio entre párrafos introduce un espacio poético, unas sinapsis» (parte del encanto del cuaderno es que no está editado; espero que ese tautológico doble «espacio» no llegara al ensayo publicado).
  • Marcia Ramosje citiralaпре 4 месеца
    escrito sobre sus vívidas alucinaciones hipnagógicas nocturnas, «espectáculos brillantes que mutan»; Vladímir Nabókov también las tenía. Cuando no puedo dormir, intento conscientemente inducir el estado hipnagógico imaginando cosas imposibles, dejándome llevar por
  • Marcia Ramosje citiralaпре 4 месеца
    sueño lúcido se me ha terminado dando bastante bien: en algún momento me percaté de que, en cuanto pienso «esto debe de ser un sueño», ya estoy soñando; en consecuencia, si lo pienso, me
  • Marcia Ramosje citiralaпре 3 месеца
    para el que no exista un concepto equivalente en nuestro idioma
  • Marcia Ramosje citiralaпре 3 месеца
    Hay más de ochocientos iconos admitidos entre la mayoría de las plataformas, y aún más en iOS 9, pero muchos de ellos, como las fotos de los bancos de imágenes, son bastante inservibles.
  • Marcia Ramosje citiralaпре 3 месеца
    A la gente fanática de los iconos a lo mejor le encanta este reto, o ve la escasez de opciones como algo liberador, como una carta muy breve en un restaurante
  • Marcia Ramosje citiralaпре 3 месеца
    Silem Mohammad escribió un libro de «sonagramas», sonetos perfectos que son anagramas de sonetos de Shakespeare) o en ejercicios oulipianos como el lipograma, en el que se omiten una o más letras de una obra.
  • Marcia Ramosje citiralaпре 3 месеца
    es exactamente lo que estoy traduciendo?». Flaubert tenía fama de estilista, de alguien que creía que «una buena frase en prosa debería ser como un buen verso en poesía, inalterable» (y si es inalterable, es intraducible).
  • Marcia Ramosje citiralaпре 3 месеца
    es exactamente lo que estoy traduciendo?». Flaubert tenía fama de estilista, de alguien que creía que «una buena frase en prosa debería ser como un buen verso en poesía, inalterable» (y si es inalterable, es intraducible).
  • Marcia Ramosje citiralaпре 3 месеца
    Leo que La metamorfosis de Kafka es difícil de traducir al japonés por «la apreciación de los insectos», es decir, que los japoneses no experimentan repugnancia ante la perspectiva de un escarabajo a tamaño humano.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)