Наталія Матолінець

  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Розуміла, що то лише слова — вони не зроблять уже ні гірше, ні краще. Проте часом слів вистачало, щоби принести чорноту, котра розповзається вглиб, як пліснява в кутках вільготного льоху.
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Один із ваших гостей забажав Кару, й вона... Вона відмовила йому, — видихнула Канре, і вчинок сестри, який раніше озивався в ній лише нерозумінням і болем, зараз проступив у новому світлі. — Сестра викликала гостеву злість — він засудив її до страти. І здійснив присуд власноручно...—
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Великий чаротворець, який стратив твою сестру, нещастя...

    «І немає нічого, що змінило б це».

    — ...це мій брат і Жарраків батько, Людовік Армер, глава дому Престів.
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    У мандрівці юнак іноді сумував за Канре — бракувало розмов з нею, зіткнень і відмінностей їхніх життєвих досвідів і поглядів. Ще більше бракувало обіймів та п’янкого відчуття, яке затоплювало голову незгірше за слив’янку.
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Ці прикордонні — люди непевні. Хоча й послужливі з вигляду.

    — Усі нижчі такі, — відповів Жаррак. — Як очікувати певності з боку того, чийого погляду не можеш прочитати
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Тоді в гостьовий покій, де зупинявся мій племінник. Ти й так провела там забагато часу
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Розумієш мене, Канре? Скажи, що так. Я розповідаю це, бо вірю, що ти зрозумієш.
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Жаррак нахилився і поцілував її в чоло.

    — Отже, — сказав він твердо, і стіна дала тріщину, — ми знімемо з тебе це прокляття. Якомога швидше. Маєш слово Пре ста.
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    Після втечі тих трьох, коли дурман розвіявся, він поривався сам іти. До дитинної паніки боявся, що матір побачить його слабкість.
  • Sofiia Starkoje citiraoпре 2 године
    вважають, що вони на вершині світу... Як бачите, — дівчина ривком зняла серповидну шпильку з потилиці і тріпнула волоссям, — я поділяю ваші думки. Ви гарно здогадалися, що історія про дурноверху покоївку — вигадка. Та я не перелюбниця. Це зробив зі мною могутній франський маестр, великий і самовпевнений до краю. Він, пане Ельбраху, вирішив, що я не рівна, аби почувати щось до його сина. Він зробив зі мною ось це і багато гірше.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)