ru

Дэвид Беллос

Директор программы по переводу и межкультурным коммуникациям в Принстонском университете, профессор французского языка и сравнительного литературоведения. Дэвид Беллос переводил на английский язык Жоржа Перека, Исмаила Кадаре и других писателей. Лауреат Международной Букеровской премии для переводчиков и Гонкуровской премии.
godine života: 1945 predstavlja

Citati

Виталя Никулинje citiraoпрошле године
И еще один упрек (в ряду многих других) можно предвидеть заранее. «Какой неуклюжий англицизм: Что за рыбка в вашем ухе?! — скажет каждый второй читатель. — По-русски было бы естественнее: Что за рыбка у вас в ухе». Согласна. Но как бы вы тогда узнали, что речь идет не о рецепте ухи?
Виталя Никулинje citiraoпрошле године
имеет в виду другой человек?

В этой книге я не учу переводить и не рассказываю, как перевожу я. На эту тему есть гора прекрасных книг, и нет нужды добавлять к этой горе свой камешек.

Я собрал здесь истории, примеры и доводы, помогающие разобраться в главном, как мне кажется, вопросе: что делает перевод
Виталя Никулинje citiraoпрошле године
Однако я, как и Хофштадтер, считаю иначе. Многообразие переводов — яркое свидетельство бесконечной гибкости человеческого мышления. Вряд ли на свете есть тема интереснее
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)