Разве это перевод К. Бальмонта ?? Это совсем не так *опечаленно кивает головой*
Подлинный отрывок из перевода К. Бальмонта:
"И сидит, сидит зловещий. Ворон чёрный. Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда,
Он глядит, уединённый, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, на полу дрожит всегда,
И душа моя из тени, что волнуется всегда,
Не восстанет-никогда!"
А вот здесь перевод предоставлен В. Брюсова, который к слову, позже перевёл. Исправьте!
Очень жуткий стих, но перевод не родной. В симпсонах его когда-то рассказывали и вот тот перевод мне и заплмнился.
Одно из самых известных стихотворений Эдгара По. Оно, конечно же, прекрасно: немного жуткое, очень депрессивное, но по-своему романтичное.
Правда, до этого я читала в каком-то другом переводе, судя по всему, и он мне нравится больше. Все-таки в переводе Бальмонта, на мой взгляд, слишком много Бальмонта.