bookmate game
ru
Сергей Хоружий

«Улисс» в русском зеркале

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
  • Александр Родионовje citiraoпре 9 година
    Учитывая сказанное, каковы должны были быть плоды работы советских критиков и ученых над творчеством Джойса?
    Они должны были быть исключительно говенными.
  • Александр Родионовje citiraoпре 9 година
    Определите понятие «хитрожопой покорности».
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпре 6 дана
    во-первых они сразу с пылкой любовью вспомнили витю боже как они все набросились его любить как ценили его талант оплакивали как боб дорен безвременно угасшего вилли то бишь тьфу падди дигнама затем бережно отмечались заслуги пионеров и октябрят тридцатых годов а главное конечно товарищи весь коллектив журнала творцов победы более чем хватало но поскольку я некое формальное отношение имел тоже меня иногда ставили в известность иногда узнавал случайно
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпре 24 дана
    «между Джойсом и Прустом такая же разница, как между болью от ожога и рассказом о ней» – типично поплавский афоризм!
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпре 24 дана
    Все словотворцы – слуховики, но Набоков – совершенно не слуховик, и сам это знает твердо. Неспроста этой темой открываются «Другие берега», где автор наперед объявляет, что у него – «ненасытное зрение», однако «музыка всегда была и будет лишь… нагромождением варварских звучаний»[47] для его слуха.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпре 24 дана
    У Джойса нет спортивного духа, но сильно юмористическое, шутейное начало, и в стихии игры обе наклонности встречаются. То, что прежде всего ценил (возможно, отчасти и заимствовал) Набоков у Джойса – это именно элементы, близкие своему шахматному мышлению: зоркость к мелочам, точную расстановку всех фигур и пешек, расчисленность их ходов, эксплуатацию их дальних и незаметных связей, уснащение позиции ловушками и подвохами. В «Улиссе» он находил многое совершенно в духе своей поэтики: игру сменяющимися слоями реальности (мир внешний, внутренний, воспоминание, фантазия…), трюки со временем, уже упомянутый мотив ключа, страшно понравившегося Макинтоша (точно как в шахматной задаче, фигура с неясным назначением)…
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпрошлог месеца
    все его бесчисленные макаронизмы, коверканья, выворачиванья, перевороты и склейки слов по праву могут рассматриваться как карнавальная игра, в которой ближайшим, хотя и давним, собратом автора выступает Рабле
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпрошлог месеца
    Весь текст Джойса есть одна Вещь-в-Работе!
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпрошлог месеца
    интер-пликация, всегда двойное, сдвоенное событие приоткрытия-призакрытия, отчасти развертывания, отчасти свертывания: что напоминает поведение живого цветка.
    Это уже явно не текст-сообщение, но это зато – текст-общение.
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaпрошлог месеца
    Стихия герметического юмора, закрытого почти для всех, стихия private jokes получает у зрелого Джойса такой размах и простор, как нигде более во всей «большой» литературе. При этом, степень приватизации неуклонно росла, достигнув в «Поминках по Финнегану» абсолютного апогея: тут даже сам автор с течением времени не мог уже разгадать некоторых своих загадок и шуток!
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)