bookmate game
es
Nuria Barrios

La impostora

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    Los escritores, asimismo, deberían escribir únicamente sobre personas idénticas a ellos, pues, según tal lógica, el único género literario admisible sería la autobiografía. Según la lógica Deul, Amanda Gorman solo debería haberse dirigido en su poema a «flacas chicas negras», como ella. Sin embargo, lo hizo a los norteamericanos en su conjunto y, aún más, dedicó su poema «al mundo entero» en unos versos en los que resuena el eco de un hombre blanco y barbudo, Walt Whitman
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    traductora es como una artesana china que hace una tetera que no es sino otra tetera más en el número infinito de teteras y, sin embargo, es única. Con ese espíritu, amasa el barro, lo alisa, lo corta, lo modela, lo observa, lo acaricia, lo golpea con sumo cuidado, lo hace girar entre
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    Entreno mi cuerpo con el yoga para poder olvidarlo durante las largas horas que permanezco sentada. Entreno mi mente para adentrarme en una dimensión distinta, capaz de anular la realidad exterior
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    Simone Weil definió la cultura como «educación de la atención». La traductora es una lectora vigilante, activa y cómplice y, sin embargo, ha de aceptar el texto sin jamás cuestionarlo, como si fuese perezosa. Esa es la paradoja de su oficio
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    Una traductora es una lectora. No cualquier lectora. Cuando empecé a traducir, descubrí con cierta turbación que hasta entonces había acomodado las lecturas a mis deseos, a mis angustias, a mis anhelos.
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    Mi escuela de traducción, más que la escritura, ha sido la lectura. Se aprende a escribir leyendo y escribiendo. Se aprende a traducir leyendo y traduciendo. Fui lectora antes que escritora y traductora, y es muy probable que si un día dejo de escribir y de traducir, siga leyendo.
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    Dice la poeta americana Anne Carson que el espacio que media entre el texto original y el texo traducido constituye un tercer lenguaje. Yo imagino ese tercer lenguaje como un fértil territorio donde anidan las infinitas traducciones posibles de un mismo texto. Un vivero
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    traducción es la afirmación de la mudanza permanente que constituye la vida. Todo está en movimiento: las palabras, el lenguaje, nuestra identidad. Nosotros, dice Salman Rushdie, nacidos a lo largo del mundo, somos hombres trasladados (translated
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    La traducción es la transferencia de un lenguaje a otro a través de una continuidad de transformaciones. La traducción entraña una continuidad transformativa y no la comparación de igualdades abstractas o ámbitos de semejanza», afirma Walter Benjamin
  • Marcia Ramosje citiralaпре 2 године
    Traicionar. «Pero, ¿qué es traicionar? Traicionar es salirse de la fila. Traicionar es salirse de la fila y partir a lo desconocido. Sabina no conoce nada más bello que partir a lo desconocido» (La insoportable levedad del ser
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)