ru
Knjige
Шарль Бодлер

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
105 štampanih stranica
Vlasnik autorskih prava
Издательские решения
Prvi put objavljeno
2023
Godina izdavanja
2023
Da li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Citati

  • Pavel Rekunovje citiraoпре 9 дана
    Одержимый

    Солнце скрылось под крепом. Как оно, спи,
    О, Луна моей жизни! закутайся в тени,
    Спи иль кури, как хочешь; молчи в мрачной лени,
    И вся целиком в бездну Тоски нырни;

    Я люблю тебя такой! Но, если хочешь один раз,
    Как скрытая звезда, выходящая из мглы,
    Поважничать в местах, где затмишь Умы,
    Ладно! Кинжал остр, закалывай сейчас!

    Зажги от люстры пламенем твой глаз!
    Зажги под взором грубым желанье в экстаз!
    Порыв иль страсть — всё от тебя мне в наслажденье;

    Будь, как хочешь, ночь чёрная иль алая свирель;
    Все фибры тела моего в исступлении
    Кричат: «О, обожаю тебя, моя дорогая Джезебель!»
  • Pavel Rekunovje citiraoпре 9 дана
    . Аромат

    Читатель, вдыхал ли ты иногда
    С опьянением и с долгим вкушением
    Крупицу ладана в церковном дуновении,
    Иль, когда плывёт от мускуса волна?

    Магия и шарм в безумье опьянения
    Воплощают в настоящем прошлого экстаз!
    Так любовник с милого тела и глаз
    В сувенир берёт цветок в упоении.

    От её волос эластичных и густых,
    С живым саше, в альков сакраментальный,
    Запах поднимался, дикий и подвальный,

    И от одежды из велюра и тканей дорогих,
    Её чистой юностью наполнённой,
    Шёл аромат меха опьянённый.
  • Pavel Rekunovje citiraoпре 9 дана
    Приподнятость

    Над прудами, морями и долинами мира,
    Над горами, лесами и сводами облаков,
    Выше солнца и выше эфира,
    За границами звёздных кругов,

    Мой дух, ты с лёгкостью бежишь,
    И, как искусный пловец, замирая от счастья,
    Ты весело пространство бороздишь
    С неистовым и мужским сладострастьем.

    Лети далеко от этих страшных миазмов;
    Очисть себя в воздушной высоте
    И пей, как пьют божественный разум,
    Светлый огнь в прозрачной чистоте!

    Когда жизнь печали и скуки полна,
    И мрак обременяет дни нам,
    Счастлив тот, кто может ударом крыла
    Устремиться к ярким, спокойным полям;

    Тот, у кого мысль одолеет бессилье,
    И, как жаворонок, полетит к небесам,
    — Кто реет по жизни и поймёт без усилья
    Язык вещей и цветов по утрам!
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)