bookmate game

Михаил Загот

  • vlki.vlje citiraoпре 2 године
    – Обо мне, господин Холмс, вам не известно ровным счетом ничего.

    – Вы полагаете? Пожалуйста: вы родом из богатой семьи, получили хорошее образование. Могли бы стать успешным пианистом, потому что таково было ваше желание. Но вас сгубила некая страсть, скорее всего к азартным играм, если точнее, к игре в кости. В этом году вы сидели в тюрьме за скупку краденого и причиняли хлопоты тюремным надзирателям. Вас продержали под замком почти три месяца, но в октябре отпустили, и сейчас торговля ваша идет бойко
  • vlki.vlje citiraoпре 2 године
    Можно сказать, что детство – это первая драгоценная монетка, которую у ребенка забирает бедность.
  • vlki.vlje citiraoпре 2 године
    Скажем просто: любому детективу проявить себя на фоне Холмса было практически невозможно, и даже я, столько времени проведший в его обществе, иногда был вынужден напоминать себе, что я все-таки не полный идиот
  • vlki.vlje citiraoпре 2 године
    – Очевидный признак один – никаких признаков. Правда, у меня не было возможности тщательно обыскать номер
  • vlki.vlje citiraoпре 2 године
    – Дорогой Шерлок! – воскликнул Майкрофт, войдя в комнату своей утиной походкой. – Как дела? Вижу, похудел. Рад, что ты снова в своей обычной форме.

    – А ты поправился после гриппа.

    – Пустячное недомогание. Мне очень понравилась твоя монография о татуировках. Видимо, писал поздними вечерами. Бессонница не мучает?

    – Лето было чересчур теплым. Ты не говорил мне, что приобрел попугая.

    – Позаимствовал. Доктор Ватсон, рад вас видеть. Вы с женой не виделись уже неделю, но надеюсь, что у нее все хорошо… Ты только что вернулся из Глостершира.

    – А ты из Франции.

    – Миссис Хадсон была в отъезде?

    – На прошлой неделе вернулась. У тебя новая повариха.

    – Прежняя ушла.

    – Из-за попугая.

    – Она из тех, кому ничем не угодишь.

    Этот обмен происходил с такой быстротой, что я чувствовал себя зрителем на теннисном матче, когда дергаешь головой то в одну, то в другую сторону. Майкрофт приглашающим жестом указал на диван, а собственную тушу разместил на кушетке
  • vlki.vlje citiraoпре 2 године
    – Ну, Ватсон, – проскрипел Холмс, стараясь восстановить дыхание. – Как считаете, в кучеры я гожусь?

    – Может, и годитесь, – откликнулся я. – Но на большие чаевые рассчитывать не стоит
  • vlki.vlje citiraoпрошле године
    Им нечего было мне предложить, кроме ломаного английского и сочувствия
  • vlki.vlje citiraoпрошле године
    Я не горжусь тем, что произошло той ночью. Я не чудовище, но пришлось пойти на чудовищные деяния.
  • Natalya Markovaje citiralaпре 2 године
    общий его облик наводил на мысли о крысе, которой пришлось принарядиться для обеда в «Савое».
  • Natalieje citiralaпре 2 године
    Есть такое поверье: добропорядочные американцы после смерти переносятся в Париж. Ну а тех, кто изрядно нагрешил, ждет судьба вроде моей — так я думал, волоча свой дорожный чемодан с вокзала Чаринг-Кросс, а вокруг галдели извозчики, кружили попрошайки, текло людское море.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)