Ольга Медведкова

Ольга Анатольевна Медведкова — прозаик, историк искусства и архитектуры, старший научный сотрудник Национального центра научных исследований Франции, автор романа «Три персонажа в поисках любви и бессмертия».

Родилась в среде московской интеллигенции, в 1985 году окончила Московский государственный университет (отделение истории искусства исторического факультета), работала в Российском институте истории искусств. С 1991 года живет в Париже и пишет главным образом на французском языке. Училась и защитила диссертацию в Высшей школе гуманитарных исследований и габилитацию в Сорбонне. Работала в Национальном институте истории искусства, а с 2008 года является научным сотрудником Национального центра научных исследований Франции. Основной исследовательской темой является история европейской архитектуры Нового времени в ее теоретическом аспекте. Этой теме Ольга Медведкова посвятила несколько книг и более 50 научных статей. Помимо этого, исследовательница перевела на французский язык тексты таких художников-писателей, как Кандинский и Бакст. Ольга Медведкова является лауреатом премии Марьяны Ролан-Мишель (за монографию об архитекторе Леблоне; 2007 г.), премии «Интрадукция» (за перевод Бакста; 2013 г.), премии «Откровение Французского общества Литераторов» (за роман «Советское воспитание»; 2014 г.) и премии Лекё Французской Академии (по сумме трудов; 2017 г.).

Izbor urednika

Citati

Екатерина Сванидзеje citiralaпре 2 године
Ибо замысел Бакста был сложным. Он строился на фундаментальном и прирученном противоречии: именно в качестве еврея Бакст намеревался стать и стал художником не еврейским, а универсальным. По его мнению, у еврея для этого имелся специальный набор данных, особый подход, нечто вроде ключа, отмыкающего самый принцип универсальности. Что было, например, еврейского в его программной картине «Античный ужас» (1908) или в эллино-эротическом балете «Послеполуденный отдых фавна» (1912), созданном по мотивам стихотворения Малларме и положившем начало новой истории не только балета, но и западной «телесности», в создании которой Бакст сыграл центральную роль? Внешне ничего. Но и эта картина, и этот балет, основанные на греческом, архаическом наследии, были задуманы, исполнены и описаны Бакстом как «еврейские». Как и почему? Ответ на этот вопрос настолько неочевиден, что задавать его обычно избегают.
Екатерина Сванидзеje citiralaпре 2 године
Рео подлинное еврейство Бакста проявилось в его дистанции по отношению к любому — и к русскому, и к западному современному — искусству и в его обращении к древности, к греческой архаике: «Несложно догадаться, почему Бакст предпочитает греческую архаику суверенной красоте мраморов Парфенона. Мы не видим в этом дани поверхностному увлечению модой и новизной. Подлинная причина этого предпочтения заключается в том факте, что в Микенах и на Крите искусство было насквозь пропитано восточными влияниями, а подлинной духовной и художественной родиной Бакста был Восток. Вдохновленный чем-то вроде атавистического инстинкта, несомненно укорененного в его семитском происхождении, Бакст с восторгом вдыхал эманацию восточного духа, и, мне кажется, Крит был для него только ступенью на пути в Египет и в Персию» [7].
Екатерина Сванидзеje citiralaпре 2 године
теоретические статьи Бакста, его интервью, книгу Серов и я в Греции [12], автобиографический роман Эта жестокая первая любовь (он писал его в конце жизни и не успел опубликовать), а также его обильнейшую, частично опубликованную переписку [13].
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)