Юрий Дружбинский

Писатель, преподаватель с тридцатилетним стажем, выпускник Монреальского университета McGill и Иерусалимского пединститута David Yellin, филолог, профессиональный переводчик, блистательный оратор, художник, спортсмен.

Citati

paskalinaje citiralaпре 2 године
Так может быть, давайте запомним, что “you” представляет собой просто совмещенные «ты» и «вы» — так сказать, оба слова в одном флаконе? Нет, это будет не совсем правильно. В тех случаях, когда после слова “you” стоит глагол “to be” — во фразах наподобие “You are my friend”- легко заметить, что глагол “to be” всегда выбирается множественный, то есть не “is”, а именно “are” (мы обо всей этой кухне еще будем подробно говорить). Отсюда делаем неизбежный вывод: все-таки “you” — это именно «вы»! В английском языке все обращаются к собеседнику исключительно в множественном числе, даже если собеседник один, и даже если он в ответ на ваше вежливое обращение приветливо виляет хвостом.
Еще нюанс: все предметы и понятия в английском языке среднего рода. Так что не вздумайте, как в русском, присваивать всем существительным мужской или женский род — «Я купил дом, и он гораздо лучше того, в котором я жил раньше» или «Зарплата была маленькая, но она его устраивала». Дом в английском — не «он», а зарплата — не «она». И дом, и зарплата, и автомобиль, и даже коровы с медведями в английском языке среднего рода, и правильным местоимением во всех этих случаях является “it”! Любимец семьи Снупи, к которому вы столь уважительно обращаетесь на «вы», для ваших соседей — всего лишь «оно»!
Igor Morevje citiraoпре 2 године
Представьте, в английском такое время — сверхпрошедшее — есть! Это уже известный нам Perfect! Но только не настоящая его форма HAVE + V3, что в самом буквальном прочтении означает «имею сделанным», а форма прошедшая: HAD + V3.
То есть «имел сделанным»
Igor Morevje citiraoпре 2 године
Еще раз повторим все три варианта, где нам потребуется внимание:
1) «Я знал, что это БУДЕТ». На английский переводится формулой «прошедшее WOULD».
2) «Я знал, что это ЕСТЬ». На английский переводится как «прошедшее прошедшее».
3) «Я знал, что это БЫЛО». На английский переводится формулой «прошедшее HAD + V3» (суперпрошедшее).
Все
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)