Михаил Назаренко

Украинский (русско- и украиноязычный) литературовед, критик, писатель-фантаст.
godine života: 26 juna 1977 predstavlja

Prevodi knjige

Citati

Irina Permyakovaje citiralaпре 2 године
Ввиду своей запущенности сад и садовые строения приобрели особое обаяние, свойственное руинам; в пахнувшем землей сарае, приспособленном для изготовления керамики, валялись по дальним углам пыльные инструменты; отверстия леек затянула паутина, придав им сходство со шлемами — частью древнего-предревнего клада. Насосный домик с его бесполезными крохотными окошками, остроконечной крышей, миниатюрными карнизами всегда навевал Оберону мысли о далеких варварских странах.
Irina Permyakovaje citiralaпре 2 године
Тогда сад казался ему безбрежным. С обширного, слегка волнистого навеса над верандой Оберон видел подобие моря, которое доходило до диких яблонь, а затем, взмыв прибойной волной переросших цветов и неукротимых трав, разбивалось о стену и вечно закрытые ворота в Парк, в форме буквы «Х». Это было море и дебри. Оберон единственный знал, что сделалось с мощеной дорожкой, потому что мог проползти на четвереньках под аркой листвы там, где она втайне пролегала, по камням, холодным, серым и гладким, как вода.
Irina Permyakovaje citiralaпре 2 године
Однажды вечером Оберон решил сидеть на крыльце и наблюдать за превращением дня в ночь, сидеть, наблюдать и больше ничего, и уловить момент, когда зажжется первый светляк, а потом второй и третий: ради завершенности, к которой он стремился и тогда, и всегда.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)