ru
Омар Хайям

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).
Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Ova knjiga je trenutno nedostupna
67 štampanih stranica
Vlasnik autorskih prava
Издательство «Эксмо»
Da li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Utisci

  • Oleg Ivanovje podelio/la utisakпре 5 година
    👍Vredna čitanja

    Очень хорошие переводы.

Citati

  • Юраje citiraoпре 3 године
    В Божий храм не пускайте меня на порог.
    Я – безбожник. Таким сотворил меня Бог.
  • Сергоje citiraoпре 4 године
    переводили разные замечательные мастера – ярче других И. Тхоржевский, точней – О. Румер, душевней – Г. Семенов, – но Плисецкий дал ему вечную жизнь в русском языке. Он передал в рубаи Хайама презрение и отчаяние советского интеллигента, как бы начертив маршрут Исфахан – Петушки, далее – Нигде.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)