ru
Генри Джеймс

Послы

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    Находиться тут, как он неоднократно говорил хозяйке дома, было все равно, что видеть жизнь отраженной в начищенной до блеска оловянной кружке, отчего жизнь, надо сказать, выигрывала — что было ей очень к лицу, тешила и ласкала глаз.
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    Вы выпускаете «Обозрение»?
    — Точно так. В Вулете есть свое «Обозрение», и миссис Ньюсем почти полностью и с блеском его содержит, а я, правда не столь блестяще, редактирую. Мое имя значится на обложке, и я, право, обескуражен, даже обижен, что вы, очевидно, о нем ничего не слыхали.
    Она пропустила упрек мимо ушей.
    — И каково же это ваше «Обозрение»?
    Настороженность все еще не отпускала его.
    — Зеленое.
    — Вы имеете в виду политическую окраску, как здесь принято говорить — направление мысли?
    — Нет. Обложку. Она — зеленая, и премилого оттенка.
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    сухощавая, несколько нескладная фигура мужчины среднего роста, скажем прямо, более чем средних лет — лет пятидесяти пяти, — отличительными чертами которого на первый взгляд были оливковый оттенок смуглого лица, густые темные усы типично американского образца, пышно растущие и низко свисавшие, шапка пока еще обильных, но и обильно пронизанных сединой волос и нос, крупный, сильно выступавший, но совершенно правильный и, если позволено так выразиться, безупречной лепки, которая смягчала его суровый вид. Неизменная пара окуляров, посаженная на этот славный хребет, и две глубокие, словно резцом нанесенные складки, тянувшиеся параллельно усам от ноздрей к подбородку, довершали убранство лица
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    Да, все это был спектакль, разыгранный мадам де Вионе, и хотя ее игра, спотыкаясь, шла к концу, — потому что и сама она уже изверилась, словно спрашивая себя или, улучив мгновение, Чэд тайком спрашивал ее, какая в этом лицедействе польза, — спектакль тем не менее продолжался — продолжался в силу того, что им легче было продолжать его, чем прекратить.
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    это в итоге свелось к тому, что в воздухе запахло маскарадом и театром, и не как удачное сравнение, а как результат произносимого и высказываемого;
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    — Положим, я этим не занимаюсь, так что нет смысла устанавливать, богатое ли у меня воображение. А вот у вас его чудовищно много. Больше, чем у кого бы то ни было.
    Это его поразило.
    — Чэд то же самое мне заявил.
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    Мысль, что у него отсутствует воображение, явно заинтересовала Чэда. — Зато не слишком ли много его у вас?
    — Ох, слишком!..
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    Он словно видел сейчас до боли живой фантастический сон, который длился всего несколько секунд, но вселил в него чувство ужаса.
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    коль скоро миссис Ньюсем оказывала на события столь стойкое нравственное влияние, наличие этого влияния было почти равнозначно ее присутствию здесь. Не то чтобы он чувствовал, будто имеет дело непосредственно с самой миссис Ньюсем, но она — несомненно — словно была тут, рядом. Словно так или иначе доставала его духовно, и ему приходилось все время на нее оглядываться. Он же никак ее не доставал, она оставалась для него недосягаемой
  • Natalia Shumytskaje citiralaпре 5 година
    Он остановил на ней долгий взгляд:
    — Вы получили указание от миссис Ньюсем полностью и окончательно порвать со мной?
    — Какие указания дала мне миссис Ньюсем, с вашего позволения, мое дело. Вы превосходно знаете, какие она дала вам и что последует для вас из того, как вы их выполняли. Во всяком случае, вы превосходно понимаете — возьму на себя смелость заявить, — что если я не стану выдавать себя, тем паче не стану выдавать и миссис Ньюсем.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)