Staljin je razdražljivo odgovorio: ’Sovjetski Savez uvek poštuje svoju reč’, zatim je spustio glas i dodao: ’osim u slučaju krajnje nužde.’ Ruski prevodilac Pavlov je ispustio poslednji deo rečenice, ali mu ja rekoh na engleskom: ’Čini mi se da ste nešto propustili’, na šta je on brzo promrmljao i onaj Staljinov dodatak.“
Za preporuku!
Mnogo toga może da se nauči iz ove knjige - pre svega o manirima, bontonu, lepoti komunikacije i bogatstvu jezika! Naravno, puno istorijskih i ličnih podataka itekako ovu knjigu čini interesantnim i kvalitetnim štivom!
Ocena 4/5!
Fascinantna pripovijest autora,koji je bio i centru najznačajnijih događaja dugi niz godina, pri tome se ne dotičući politike.Ne sjećam se da sam pročitao ovako zanimljivo štivo, opise događanja,ljudi,iz ugla jednog prevodioca koji nam je uspio približiti ova turbulentna vremena.Svakako preporuka.