bookmate game
ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
Ova knjiga je trenutno nedostupna
168 štampanih stranica
Da li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Utisci

  • Annaje podelio/la utisakпре 8 година

    смотришь в бездну, а она на тебя

  • Larisa Belkinaje podelio/la utisakпре 6 година
    👎Možete propustiti

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

  • Осипова Натальяje podelio/la utisakпре 5 година
    👍Vredna čitanja

Citati

  • Иванje citiraoпре 10 година
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаеваje citiralaпре 4 месеца
    Их заклинаю, ободрав ладони.
    Ну вроде как игра "один в один".
    Доходим мы до места, где как будто
    Стены вообще не нужно никакой:
    Он - весь сосна, а я - фруктовый сад.
    "Ведь яблони есть шишки не полезут!" -
    Я говорю, а он мне отвечает:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
    Весна меня толкает заронить
    В его сознанье зернышко сомненья.
    "Зачем забор? Быть может, от коров?
    Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде,
    Чем стену городить, уразуметь -
    Что горожу, кому и от кого?
    Какие причиняю неудобства?
    Ведь нечто же не любит стен в природе
    И рушит их..." Ему б сказать я мог,
    Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы!
    Пусть поразмыслит... Он же две булыги
    В руках сжимает, словно бы оружье -
    Ни дать ни взять пещерный человек!
    И чудится, что он идет во тьме -
    Не то чтобы он шел в тени деревьев...
    Не сомневаясь в мудрости отцов
    И, стоя на своем, он повторяет:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
  • Мария Исаеваje citiralaпре 4 месеца
    РОПОТ
    В лесах я бродил и в лугах, -
    Была не преградой ограда, -
    Всходил на вершину холма,
    И в мире царила отрада.
    Но вот я на землю сошел -
    И всюду приметы распада.

    На землю листва полегла.
    Лишь та, на дубу, на вершине,
    Трепещет до самой зимы, -
    Но рухнет - и в горькой гордыне
    Метаться по снегу пойдет,
    Укрывшему падшую ныне.

    Вповалку листва полегла.
    Война ли прошла здешним краем?
    Последний цветок облетел.
    Мир словно бы необитаем.
    И вскинется сердце искать,
    Но где, но кого - не узнаем.

    Но разве покорна душа
    Измене, что в мире творится?
    Но разве согласна она
    В опавшие листья зарыться?
    И лето пройдет, и любовь,
    Но с этим вовек не смириться.

Na policama za knjige

fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)