bookmate game
ru
Поль Рикер

Парадигма перевода Поль Рикер

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    В ходе этой игры в вопросы и ответы проясняется или, наоборот, затуманивается смысл сказанного. Ибо не существует предельно очевидных контекстов, но зато встречаются многозначные контексты или такие, смысл которых надо уметь читать между строк.
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Однако существуют и другие категории текстов, предназначенные не столько для повествования, сколько для изложения аргументации, как, например, в случае этических и правовых споров или политических дебатов.
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Перейдем наконец к текстам, этим сплетениям фраз, из которых, словно из словесной ткани, сотканы более или менее продолжительные отрывки речи.
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Но если бы мы не соприкасались с этой тревожащей нас областью невыразимого, то откуда нам было бы знать, что такое непереводимая тайна языка? А в лучшие минуты любви или дружбы ценили бы мы молчаливую сдержанность, которая и в момент близости помогает сохранить драгоценную дистанцию?
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Я сошлюсь на одно из характернейших свойств существующих языков, заключающееся в том, что любая мысль может быть выражена разными способами. По этому принципу построены толковые словари, которые дают определения словам с помощью других слов. Пирс в своих исследованиях по семиотике считает, что благодаря этому феномену язык способен осмыслять сам себя. Речь идет о рефлексивном свойстве языка. Эту же возможность используем и мы, когда нам приходится, например, переформулировать тезис, который был недостаточно кем-то понят.
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Метод внутреннего перевода позволяет рассмотреть причины возникновения разночтений, множественных вариантов понимания одного и того же текста. Согласно Шлейермахеру, это и создает условия для различных толкований и интерпретаций текстов; герменевтика (искусство толкования сакральных книг) выработала для этого соответственную теорию.
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    В то же время прослеживается много аналогий между внешним переводом (с одного языка на другой) и переводом внутренним (в рамках одного языка). Последний предполагает наличие по крайней мере двух собеседников; они хоть и не иностранцы, но все же друг другу чужие - "близкие-чужие", если угодно. В другом всегда есть что-то от иностранца. И слишком часто нам приходится кому-то что-то доказывать, объяснять, пересказывать другими словами.
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Два слова о слове. Из словарей видно, что почти любое слово имеет больше одного значения. Это называется полисемией. Каждый раз, таким образом, смысл слова зависит от характера его употребления. Употребление же, в свою очередь, должно отсеять от всех прочих значений этого слова то, что наиболее подходит к данной фразе; значение слова и смысл целого взаимозависят друг от друга, и конкурс на лучшее сочетание того и другого всегда открыт.
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Кроме того, не накопив своего собственного опыта вхождения в иностранный язык, разве могли бы мы увидеть свой родной язык глазами иностранца? И наконец, не будь этого накопленного нами опыта, разве не угрожала бы нам горькая участь замкнуться в собственном монологе, оставшись наедине со своими книгами? Итак, честь и слава языковому гостеприимству!
  • eccomi_elenaje citiralaпре 7 година
    Я начну с первого подхода, выдвигающего на первый план проблему отношений "свое-чужое", а затем перейду ко второму, с тем чтобы проанализировать сложности и парадоксы, возникающие при переводе с одного языка на другой.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)