ru

26. Особенности редактирования переводной литературы

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
Ova knjiga je trenutno nedostupna
6 štampanih stranica
Da li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Citati

  • Oksana Prokhvatilovaje citiralaпре 6 година
    Работа с реалиями. Реалии отличаются от терминов тем, что последние имеют международный статус. Реалии: 1) Георграфические и этнографические 2) Фольклорные и мифологические 3) Бытовые 4) Общественные и исторические.
    6 вариантов работы с реалиями: 1) Контекстное объяснение 2) Калька 3) Создание нового слова или словосочетания 4) Приблизительный перевод 5) Описательный перевод 6) Транскрибирование с поясняющим словом
  • Марина Павловаje citiralaпре 8 година
    ПЕРЕВОДНОЕ ИЗДАНИЕ — издание произведения (произведений) в переводе с одного или нескольких языков на язык издания (напр., на рус. язык). ГОСТ 7.4—95 требует в издании, впервые публикуемом в переводе, воспроизводить на обороте тит. л. или контртитуле выходные сведения с тит. л. оригинального издания, с которого осуществлялся перевод. В повторных изданиях произведений, переведенных с иностр. языка, достаточно указать на языке оригинала только имя автора. Сведения о языке текста, с которого переведено моноиздание, и имя переводчика указывают в подзаголовочных данных на тит. л. В сборнике произведений, которые переведены с одного языка разными переводчиками, сведения о языке оригинала помещают на тит. л. или на его обороте, а имена переводчиков — после заглавия произведения внутри издания или после текста произведения, а также в содержании. В сборнике произведений, переведенных с разных языков, сведения о языке переносят внутрь издания рядом с именем переводчика, а о том, что

Na policama za knjige

fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)