bookmate game
ru
В.Н. Комиссаров

Теория перевода (лингвистические аспекты)

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    Значения терминов и их определения долж­ны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или про­тиворечивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объек­тивным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопо­казаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-ли­бо ассоциаций и т.п.
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    Иначе говоря, он должен иметь свое точное значе­ние, указанное его определением, во всех случаях его употреб­ления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не на­до было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и та­кие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хо­рошо всем известные общеупотребительные значения.
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические
    109

    особенности научно-технических материалов и, в первую оче­редь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    .
    Вместо того
    чтобы ожидать
    появления в русском
    высказывании
    подлежащего
    и сказуемого,
    переводчик на
    английский
    язык мог бы
    сразу
    перевести начало
    предложе­ния как The friendship with the Soviet Union..., рассчитывая,
    что сможет
    применить в
    переводе
    иную
    структуру,
    например: ...is of great value to us.
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    зияющие весь
    день
    чернотой, озарялись
    багровым
    светом, и в их
    пышущей жаром
    пасти
    метались
    призраки, сиплыми
    голосами
    перекликавшиеся
    друг с
    другом. (Пер. Н.
    Волжиной)
    Переводчик
    руководствуется
    прежде всего
    стремлением
    со­здать
    художественное
    описание
    страшной картины
    ночи в представлении
    испуганной
    бездомной
    девочки. Для
    выполне­ния
    этой задачи
    меняется
    структура
    предложения
    («ночь в этом
    ужасном
    месте» - «какая
    страшная
    была здесь
    ночь»), вы­бираются
    соответствия
    отдельным
    словам (changed to fire - пре­вращался
    в пламя, spurted up flame -
    полыхала
    огнем, figures -
    призраки и
    пр.), ситуация
    описывается
    иным способом
    (places that had been dark vaults all day, т.е.
    «там, где весь
    день были
    черные
    склепы»,
    заменяется
    более понятным
    «проемы дверей,
    зияющие весь
    день
    чернотой»)
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    я.
    Например, если
    переводчик
    полностью
    перевел
    вопрос «Когда
    начнется осуществление
    этого плана?»
    и ему
    предстоит
    перевести
    ответ
    «Осуществление
    этого плана
    начнется в 1990
    году», то он мо­жет
    сжать его до
    «в
    девяностом».
    В
    высказывании
    может иног­да
    содержаться
    побочная
    информация
    (формулы
    вежливости, случайные
    замечания,
    отклонения
    от темы), опущение
    кото­рой не
    помешает
    реализации
    главной
    задачи
    общени
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    Наиболее
    типичными
    способами компрессии
    явля­ются
    синонимические
    замены
    словосочетаний
    и
    предложений более краткими
    словами,
    словосочетаниями
    и предложениями,
    замена
    полного
    наименования
    организации,
    государства
    и т.д. аббревиатурой
    или
    сокращенным
    наименованием
    (The United Nations -
    ООН), замена
    сочетания
    глагола с
    отглагольным
    су­ществительным
    на одиночный
    глагол,
    обозначающий
    то же действие,
    процесс или
    состояние,
    что и заменяемое
    существи­тельное
    (to render assistance -
    помогать),
    опущение
    соединитель­ных
    элементов в
    словосочетании
    (the policy pursued by the United States -
    политика
    США), замена
    придаточного
    предложе­ния
    причастным
    или
    предложным
    оборотом (When I met him for the first time - при
    первой
    встрече с
    ним) и т.д.
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    But their united sagacity could make nothing
    of it, and they went to bed - metaphorically - in the dark. (Ch. Dickens)
    Но даже
    их
    объединенная
    проницательность
    не смогла по­мочь
    им в этом
    разобраться,
    и они легли
    спать, -
    фигурально говоря, -
    в потемках.
    (Пер. А.
    Кривцовой и
    Е. Ланна)
    Указание,
    что слово dark употреблено
    здесь в
    переносном смысле (metaphorically), может
    быть
    воспроизведено
    в переводе, если
    соответствующее
    русское
    слово обладает
    как прямым,
    так и
    переносным
    смыслом.
  • Lmc Sbmje citiralaпре 8 година
    But night-time in this dreadful spot! - Night, when the
    smoke was
    changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day,
    now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws and
    calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
    А какая
    страшная
    была здесь
    ночь! Ночь,
    когда дым пре­вращался
    в пламя,
    когда каждая
    труба полыхала
    огнем, а про-р.мы
    днерей,
    зи
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)