Selected Poems, Marina Tsvetaeva
en
Marina Tsvetaeva

Selected Poems

95 štampanih stranica
  • 🙈1
During the Stalin years Russia had four great poets to voice the feelings of her oppressed people: Pasternak, Akhmatova, Mandelstam and Marina Tsvetayeva. The first two survived the terror, but Mandelstam died in a camp and Tsvetayeva was driven to hang herself in 1941.


This comprehensive selection of Tsvetayeva's poetry includes complete versions of all her major long poems and poem cycles: Poem of the End, An Attempt at a Room, Poems to Czechia and New Year Letter. It was the first English translation to use the new, definitive Russica text of her work. It also includes additional versions ascribed to F.F. Morton which first appeared in The New Yorker: these rhyming translations are actually the work of Joseph Brodsky (who lived at 44 Morton Street in New York).


'Tsvetayeva is one of the great poets of the century and David McDuff's translations are very good. This is all the more remarkable because, like the poems they translate, they rhyme. There are overlaps with Elaine Feinstein's excellent but unrhyming translations of the same poet, but not too many. McDuff conveys Tsvetyeva's commitment to poetry's musical force, Feinstein substitutes a beautifully nuanced syntax for music; Tsvetayeva shines and appals in both' – Martin Dodsworth, Guardian


'It must be said right away that those who want to have an inkling of what Tsvetayeva is actually like, and that includes her form, her rhyme, and the tone of that accompanies form and rhyme, will have to go to McDuff. His diligence with metre and rhyme is remarkably successful, and is the only proper tribute to the poet's linguistic virtuosity. Readers may find that Feinstein comes across more fluently, but that fluency is not Tsvetaevan. McDuff has caught her abruptness, her veering and tacking, and has tried to show something of the curious modern music this produces – “modern” not through free verse but by dint of straining traditional patterns to breaking point' – Cencrastus
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
Pretraži na Googleu
Utisak
Dodaj na policu
  • 🙈Ne drži pažnju1
Prijavite se ili se registrujte
Andrea Poulain
Andrea Poulainje podelio/la utisakпре 4 месеца
🙈Ne drži pažnju

No sé si me gustó o me cayó mal la poeta

Paula Ortiz Ayala
Paula Ortiz Ayalaje citiralaпрошлог месеца
During the Stalin years Russia had four great poets to voice the feelings of her oppressed people: Pasternak, Akhmatova, Mandelstam and Marina Tsvetayeva.
catalina creel
catalina creelje citiralaпрошле године
Above all, my translations are offered in what I conceive to be the Tsvetayevan spirit.
Andrea Poulain
Andrea Poulainje citiralaпрошле године
Every poem is a child of love,
A waif born illegitimately.
A first-born, set at the mercy of
The wind, beside the railway.
For the heart, both altar and hell.
For the heart, both heaven and grief.
The father? Maybe a tsar, who can tell,
A tsar, or maybe a thief.
Autoras que deberías leer , Alejandra Arévalo
Alejandra Arévalo
Autoras que deberías leer
  • 87
  • 367
Revolución Rusa, Bookmate
Bookmate
Revolución Rusa
  • 8
  • 34
Poesía escrita por mujeres. , Conejo Literario
Conejo Literario
Poesía escrita por mujeres.
  • 40
  • 25
Maratón Guadalupe-Reinas, Angélica Cruz
Angélica Cruz
Maratón Guadalupe-Reinas
  • 6
  • 17
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)