ru
Knjige
Блез Сандрар

Избранное. В переводе Станислава Хромова

В книгу переводов включены переложения стихотворений известного французского поэта начала XX века Б. Сандрара. Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй, передают изящество и очень близки к смыслу оригинала.
26 štampanih stranica
Vlasnik autorskih prava
Издательские решения
Prvi put objavljeno
2024
Godina izdavanja
2024
Da li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Citati

  • Варвара Кулаеваje citiralaпре 3 године
    Когда ты любишь, уехать надо,
    Свой дом оставить, покинуть друга,
    Детей не видеть, хоть в них отрада,
    И всех, кто дорог — жена, подруга…
    Когда ты любишь, уехать надо.
    Мир полон негров и негритянок,
    Мужчин и женщин, взгляни на это, —
    Факиры, люди, витринный ярок
    Здесь мир товаров, и полон света.

    Есть в мире воздух, есть в мире ветер,
    Есть горы, небо, земля и воды,
    Растенья, звери, другие дети,
    А также уголь в пластах породы.

    Купить ли нужно, продать ли что-то —
    Давать и брать научись, не брезгуй,
    Когда ты хочешь любить кого-то,
    Учись всему — и свисти, и бегай,
    И есть, и пить умей, и работать.

    Когда ты любишь, уехать надо.
    С лицом веселым, в душе не плачь.
    Шагать, дышать, уходить — награда,
    Но в грудь любимой лицо не прячь.
    Я принимаю ванну и вижу
    Мне рот знакомый, я вижу ближе
    Глаза и руку, бедро и ниже…
  • Варвара Кулаеваje citiralaпре 3 године
    Солнечные закаты

    Все говорят о солнечных закатах…
    Все путешественники полностью согласны,
    Что здесь, где небеса светлы и ясны
    Речь об одном — о солнечных закатах.

    Есть много книг, в которых нет другого,
    Как описанья солнечных закатов —
    Закаты в тропиках, настой из ароматов…
    И каждый раз они прекрасны снова!

    Но все ж восходы солнечные с ними
    Нельзя сравнить — я их предпочитаю,
    Их каждый день на палубе встречаю

    И в одиночестве всегда любуюсь ими.
    Но их описывать, увы, не собираюсь —
    Лишь сохранить в душе своей пытаюсь.
  • Dianiquaje citiralaпре 4 године
    В пяти углах
    Осмелиться! И грохотать! А вокруг

    Движение, свет, переливы и взрыв.

    И жизнь расцветает. —

    Вот так, старина! —

    Под окнами солнца, что тает во рту…

    Созрел я, наполненный светом, и вдруг

    Я падаю на мостовую, забыв,

    Что радость прозренья мне свыше дана.

    О, вы, златоусты! Поэзия входит в игру.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)