bookmate game
ru
Knjige
Питер Мейл

Прованс навсегда

  • b8648633065je citiraoпре 3 године
    ичто так не содействует созданию приятной атмосферы, как отрадное приключение, комфортное нарушение привычного ритма бытия.
  • Elena Smirnovaje citiralaпре 8 година
    нежная bran­dade в горшочках, накрытых сверху оптимально зажаренными перепелиными яйца­ми и черными оливками.
  • Konstantin Yolshinje citiraoпре 9 година
    Запах трюфелей для свиньи связан с сексом, — пояснил Ален. — Поэтому она не хочет уходить.
    Веревка старику не помогла. Он подошел к животному, уперся плечом в свиной бок. Минута препирательства, и свинья наконец уступила напору. Старик полез в карман и сунул что-то своей кормилице. Конечно же, не трюфель по пятьдесят франков за кусочек.
    — Желуди, — устранил мои сомнения Ален.
  • Lidia Stepanovaje citiralaпре 5 месеци
    коньки, дать дуба. По совокупности причин производство и употребление этого дьявольского напитка законодательно запретили в 1915 году.
  • Lidia Stepanovaje citiralaпре 5 месеци
    Absinth, по словам Мишеля, представлял собой ядовито-зеленый ликер, выгнанный из вина и полыни. Очень горький, очень бодрящий, но галлюциногенный, вызывающий привыкание и опасный. Крепость – шестьдесят восемь градусов! Он мог стать причиной слепоты, эпилепсии, безумия. Под влиянием абсента Ван Гог отхватил себе ухо, а Верлен выпалил в Рембо. Абсент дал имя своей собственной болезни; абсентизму, заболевший вполне мог casser sa pipe – откинуть
  • Lidia Stepanovaje citiralaпре 5 месеци
    считался языком дипломатии – занятия, в котором
  • Lidia Stepanovaje citiralaпре 5 месеци
    наши дни их воспринимают как blagueur (врунов и хвастунов), выдающих кильку за кита
  • Lidia Stepanovaje citiralaпре 5 месеци
    Необходимость в многооттеночности и уклончивости и заставила изобрести французский язык, позволяющий утопить смысл сказанного в завитушках
  • Lidia Stepanovaje citiralaпре 5 месеци
    расстояние смягчало репутацию Марселя как города хвастунов
  • Lidia Stepanovaje citiralaпре 5 месеци
    простота и ясность не только не необходимы, но и нежелательны. Многозначность фразы, всяческие экивоки и уловки чреваты для дипломата меньшими неприятностями, чем ясное, недвусмысленное выражение, понимаемое однозначно
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)