ru
Knjige
Уильям Шекспир

Укрощение строптивой

  • Марина Зингерje citiralaпрошле године
    заниматься нужно, что по нраву,
    Ведь прибыль не нужна без наслажденья.
  • Марина Зингерje citiralaпрошле године
    Mi perdonato, мой хозяин добрый!
    Во всём я солидарен с вами!
  • zorianje citiralaпре 5 година
    Другое будет дочери моей!

    Едва ли я узнаю Катарину!

    ПЕТРУЧЧО

    И мой заклад ещё не погребён!

    Послушнее её не существует,

    И кротости её предела нет!

    Сама она ведёт строптивых жён,

    Смиряя кротко силой убежденья!
  • zorianje citiralaпре 5 година
    ПЕТРУЧЧО

    Так началось правление моё!

    Надежда есть, оно упешным будет!

    Голодный сокол заострил свой клюв!

    Пока не сыт я — будет голодна!

    Ведь сытость не охоча на приманку!

    Ещё есть способ ею управлять,

    Заставить отвечать на зов призывный,

    Сна не давать, так учат соколов,

    Когда они полны непослушаньем!

    Пусть голодна она и не поест!

    Пускай не спит — и дальше спать не будет!

    Нашлось причина, как к еде придраться,

    Я так же и к постели придерусь!

    Подушку сброшу, скомкаю перины,

    Развею простыни и одеяла,

    И так представлю эти неудобства,

    Что все они исходят из заботы.

    И спать ей не придётся ни минуты,

    А клюнет носом, я затею бурю,

    И криками от сна освобожу!

    Вот способ укрощения строптивой!

    Не так ли укрощают землероек?
  • zorianje citiralaпре 5 година
    ГРЕМИО

    Дрожала, как осина, пока муж

    Орал истошно и ногами топал,

    Как будто бы его викарий сглазил.

    Да, уже после всяких церемоний,

    Когда винца им дали, он взъярился

    И так истошно крикнул «На здоровье!»

    Как будто на пиратском корабле

    С матросами кутил он после бури.

    Весь ковш залил он в глотку, а остаток

    В лицо пономарю плеснул в пицо

    За то лишь, что тот жидко тряс брадёнкой,

    Как будто крякнуть был и сам не прочь!

    Потом невесту он обнял за шею,

    Стал в губы целовать и чмокал громко так,

    Что эхо в церкви ходуном ходило.

    Узрев такое, я скорей дал дёру.

    Увидев это, весь народ за мною

    Рванул из церкви в толкотне великой.

    Короче: подобных диких свадеб

    Я никогда не видел. Чу!

    Мне кажется, играют менестрели!
  • zorianje citiralaпре 5 година
    БИОНДЕЛЛО

    Вот так! Петруччо спешит к нам в новой шляпе и старом джемпере, на нём трижды перелицованные штанишки, сапоги, более схожие со свечными урнами, один с пряжкой, другой на шнурках, при нём старый, ржавый меч, словно украденный из городских арсеналов, с поломанной рукоятью, отбитым остриём и без ножен. Под ним старое, проеденное молью седло и разномастные стремена
  • zorianje citiralaпре 5 година
    КАТАРИНА

    Зовёте дочкой? Я вам обещаю!

    Вот какова цена заботы вашей —

    Мне жениха безумного найти!

    Здесь помесь дурака с головорезом!

    Нахал клянётся — я теперь его
  • zorianje citiralaпре 5 година
    ПЕТРУЧЧО

    Послушай, Кэт, не уходи так!

    КАТАРИНА

    Я злить продолжу, если здесь останусь!

    ПЕТРУЧЧО

    О нет, ничуть! Скромна ты и мила!

    Мне говорили, что груба, упряма,

    Да и угрюма. О, как люди лживы!

    Ты так учтива, весёла, любезна!

    Речь тихая, но так сладка, как цвет

    Не хмуришься, не бросишь взгляд косой,

    Как эти злюки, губы не кусаешь,

    Чужим словам не любишь ты перечить

    И кротко принимаешь женихов
  • zorianje citiralaпре 5 година
    Сама придёт — за нею приударю,

    А грубой будет, ей тогда скажу,

    Что эта песня соловьной слаще,

    Нахмурится — скажу ей, что нежнее,

    Чем роза в чистой утренней росе

    А замолчит и будет как немая,

    Неловкости нежданной удивлюсь

    И похвалю её за красноречье.

    Даст мне пинка — рассыплюсь в комплиментах,

    Как будто пригласила погостить.

    Откажет, испрошу назначить срок

    Для назначенья свадьбы и венчанья.

    Она идёт. Петруччо, твой черёд!
  • zorianje citiralaпре 5 година
    ПЕТРУЧЧО

    Ничтожное! Я вам скажу, отец:

    Я столь упорен, сколь она упряма.

    Путь два всепожирающих огня

    Столкнутся, пожирая все преграды.

    Легчайший бриз раздуть готов искру,

    Но буря гасит и костёр великий —

    И я таков. Она уступит мне.

    Я зрелый малый, а не сосунок!

    БАПТИСТА

    Желапю вам удачи в этом деле,

    Но приготовьтесь к валу бранных слов.

    ПЕТРУЧЧО

    Готовы скалы к веющим ветрам

    Их не сметут свирепые порывы.

    (Входит Гортензио с разбитой головой)

    БАПТИСТА

    Что с вами, друг! К чему вы так бледны?

    ГОРТЕНЗИО

    От страха, вы поверите ль, от страха!

    БАПТИСТА

    Что, моя дочка станет музыкантом?

    ГОРТЕНЗИО

    Она родилась, чтобы быть солдатом.

    Ей ятаган подходит больше лютни.

    БАПТИСТА

    Вы не сломили отвращенье к лютне?

    ГОРТЕНЗИО

    Она сломала лютню об меня!

    Я только показал в ладах ошибки

    И наклонился к ней, чтоб показать,

    Как дьяволица, в диком нетерпеньи

    «Лады» -вскричала, — И с какого ляду?

    И лютней так дала мне по башке,

    Что голова моя застряла в лютне.

    Я был сим поворотом ошарашен.

    На свой позор взирая через лютню,

    Она орала на меня «Мошенник!»

    «Халтурщик и поганый струнодёр!»

    И обзывала всякими словами,

    Какие неудобно произнесть!

    ПЕТРУЧЧО

    Чертовка! Похотливая бабёнка!

    Желанная сильнее в десять раз!

    Как я хотел бы с ней побалагурить!
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)