es
Knjige
María Martín Barranco

Punto en boca

  • Adrián Chávezje citiraoпре 2 године
    en ningún contexto posible la norma gramatical es prioritaria frente a los valores de la igualdad y la justicia.
  • Marco Valdezje citiraoпрошле године
    Biblia que “En el principio, fue el verbo”. Independientemente de que creamos o no que ese es un libro sagrado inspirado por alguna divinidad, lo cierto es que llegó hasta nuestros días por mano humana. Escrito por “la mano del hombre”, traducido por la mano “del hombre”. Lo cual, de acuer
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    Frases como “a una señora no se le pregunta la edad”, “los cincuenta son los nuevos treinta”, “vistes como una abuela (o como si tuvieras veinte años menos)” o “estás estupenda para tu edad” identifican avanzar en la vida con algo a evitar. Contribuyamos a ver la madurez, la vejez y la senectud desde otras perspectivas.
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    Ten cuidado con el orden. ¿Siempre delante el masculino? Dale una vuelta de vez en cuando
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    No hables de las mujeres en función de sus acompañantes masculinos, de los varones de sus familias.
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    No pretendemos esconder la realidad de los varones, ni definirla, solo reivindicamos el derecho a mostrar la de las mujeres —en el lenguaje no sexista—, la de colectivos en situación de discriminación histórica —en el lenguaje inclusivo— y dotarlas de contenido más allá de la ancestral conceptualización masculina.
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    “Un cuarto propio traducido en femenino es otro libro
    82
    ” de María-Milagros Rivera Garretas y “Traducir como intimar”, de la misma autora.
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    Anteposición sistemática del género gramatical masculino, que acaba traduciéndose en nombrar lo que parece menos importante en último lugar. Todos, todas, todes.
    Estatus vicario. Referirse a las mujeres en función de un hombre: la novia de, la mujer de, la viuda de.
    Aposición redundante. Cuando se usa mujeres junto a un nombre en femenino, marcando innecesariamente el género gramatical. Las mujeres abogadas.
    Singular alegorizante. Cuando se dice la mujer para referirse a todas las mujeres. Como en el rol de la mujer.
    Tratamiento asimétrico. Matrimonio en sus definiciones: ‘hombre y mujer’ o ‘personas del mismo sexo’ en dos definiciones distintas. Que a ellas se las llame solo por su nombre y a ellos por nombre y apellidos. Que se usen palabras para sustituir mujer para no excluir a personas trans y no binarias pero no se haga lo mismo para sustituir a hombres.
    Duales aparentes, vacíos léxicos y vocablos ocupados, como sucedía con señorito/señorita.
    Infantilización, menosprecio, cuando se dice una mujer o tres mujeres sin individualizarnos
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    Lo que molesta no son las palabras, lo que molesta es la igualdad; ceder el poder, hasta ahora exclusivamente masculino, de definir el mundo
  • irene. 🌤️je citiralaпрошле године
    Es la historia del patriarcado llevada ahora al reducto lingüístico. Solo están defendiendo un fuerte que creen propio: la lengua. No por amor a o por conocimiento de nuestro idioma, sino como parte de lo conciencia clara de que cambiar la forma de nombrar, cambia la visión del mundo.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)