bookmate game
ru
Хосе Ортега-и-Гассет

Нищета и блеск перевода (гипертекстовая версия)

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    Человеческое существование носит спортивный характер, приятно усилие
    само по себе, а не его результат. Всемирная история демонстрирует нам
    бесконечную и неисчерпаемую способность человека придумывать
    неосуществимые проекты. Пытаясь осуществить их, он достигает многого,
    творит бесчисленные реальности, которые не способна создать так
    называемая природа. Единственное, чего никогда не достигает человек, так
    это именно того, что он предполагает — к чести его будь сказано. Этот
    супружеский союз реальности с демоном невозможного приносит вселенной
    единственное приумножение, на которое она способ
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    чтобы, доведя возможности языка до предела понимания, в нем
    просвечивала манера говорить, свойственная переводимому автору.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    Необходимо возродить престиж этой работы и считать ее
    умственным трудом первого порядка. Поступи мы так, перевод превратился
    бы в дисциплину sui generis, которая в ходе постоянного
    усовершенствования выработала бы собственную технику, способную чудесным
    образом расширить круг наших представлений.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    перевод лишь
    орудие, приближающее нас к нему, то из этого следует, что один и тот же
    текст допускает несколько переводов. Невозможно, по крайней мере в
    большинстве случаев, приблизиться к оригиналу сразу во всех измерениях.
    Если мы хотим создать представление о его художественных качествах, мы
    должны отказаться почти от всей материи текста, чтобы передать его
    формальное изящество. Поэтому, вероятно, следует разделить работу и
    сделать несколько различных переводов одной и той же вещи в соответствии
    с теми гранями, которые мы хотели бы точно передать.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    Они нас интересуют, они имеют для нас значение—повторяю—как
    ошибки, а не как образцы. Нам почти нечему научиться из того, что они
    говорили, думали, воспевали;
    они просто были, просто существовали и так же, как и мы, отчаянно
    барахтались в вечном кораблекрушении жизни.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    Обрести
    историческое самосознание и научиться расценивать себя как ошибку—одно и
    то же. И так как это—всегда быть на настоящий момент и в относительном
    смысле ошибкой—есть истина человека, только историческое сознание может
    приблизить его к этой истине и спасти.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    Отсутствие
    образцов, возможно, один из самых любопытных и самых опасных симптомов
    нашего времени, у нас атрофировалась способность воспринимать что-либо
    как образец.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    перевод—не само произведение, а путь к нему.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    навыков автора,
    мы переводим в собственном смысле слова.
  • makotowayje citiraoпре 8 година
    Только когда мы отрываем читателя от его
    языковых навыков и вынуждаем двигаться в сфере языковых
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)