bookmate game
ru
Knjige
Уильям Шекспир

Сонеты

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
111 štampanih stranica
Vlasnik autorskih prava
Издательские решения
Prvi put objavljeno
2017
Godina izdavanja
2017

Ostale verzije

Da li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Utisci

    Кишкинова Элианораje podelio/la utisakпре 3 године
    👍Vredna čitanja

    Марина Шкуракje podelio/la utisakпре 5 година
    👍Vredna čitanja

Citati

    b3118214229je citiraoпре 2 године
    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty’s legacy?
    Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
    And being frank she lends to those are free:
    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?
    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
    Then how, when Nature calls thee to be gone,
    What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which used lives th’executor to be.
    Milanaje citiraoпре 8 месеци
    Тебе же много глаз глядит вослед.

    Семейных уз бежишь ты от того,

    Что род продлить, в тебе желанья нет.
    Kate Kouleshovaje citiralaпре 2 године
    Тебя я не люблю, ты говоришь?
    Но пред собой я за тебя в поруке.
    Зачем же ты никак не разглядишь,
    как я тобой, себя, терзаю в муке?

    Кого же я из недругов твоих
    своим открытым сердцем привечаю?
    Поймав суровый взгляд я нем и тих,
    в страданиях напрасных изнываю.

    Из доблестей, какую чту в себе,
    чтоб возгордившись не служить пороку?
    Себя я бросил ниц к ногам тебе,
    ловлю движенье глаз твоих жестоких.

    Моя любовь дарит мне отвращенье,
    других любя, мне ж слепота в отмщенье.

Na policama za knjige

fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)