es
Sylvia Plath

Ariel

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
Publicado póstumamente en 1964, este es el último poemario de Sylvia Plath y llegó envuelto en una cierta polémica, pues su marido, Ted Hughes, editó el manuscrito original suprimiendo o añadiendo algunos poemas. Esto dividió a la crítica entre los que lo consideraban una intromisión y los que entendían que Hughes y Plath solían colaborar.

Finalmente, en 2004, salió a la luz la edición íntegra de Ariel que ahora presentamos, con la selección y organización original de los poemas, en edición ilustrada.

Esta obra es una brillante muestra del estilo poético de la gran escritora estadounidense, de versos alternativamente brutales y suaves, cortantes y acariciadores.
Ova knjiga je trenutno nedostupna
111 štampanih stranica
Prvi put objavljeno
2020

Utisci

    Paola Hernándezje podelio/la utisakпре 9 месеци
    👍Vredna čitanja
    🔮Kompleksna

Citati

    Geraldine Guarnerosje citiraoпре 9 месеци
    This is the light of the mind, cold and planetary.

    The trees of the mind are black. The light is blue.

    The grasses unload their griefs on my feet as if I were God,

    Prickling my ankles and murmuring of their humility.

    Fumy, spiritous mists inhabit this place

    Separated from my house by a row of headstones.

    I simply cannot see where there is to get to.

    The moon is no door. It is a face in its own right,

    White as a knuckle and terribly upset.

    It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet

    With the O-gape of complete despair. I live here.

    Twice on Sunday, the bells startle the sky—

    Eight great tongues affirming the Resurrection.

    At the end, they soberly bong out their names.

    The yew tree points up. It has a Gothic shape.

    The eyes lift after it and find the moon.

    The moon is my mother. She is not sweet like Mary.

    Her blue garments unloose small bats and owls.

    How I would like to believe in tenderness—

    The face of the effigy, gentled by candles,

    Bending, on me in particular, its mild eyes.

    I have fallen a long way. Clouds are flowering

    Blue and mystical over the face of the stars.

    Inside the church, the saints will be all blue,

    Floating on their delicate feet over the cold pews,

    Their hands and faces stiff with holiness.

    The moon sees nothing of this. She is bald and wild.

    And the message of the yew tree is blackness—blackness and silence.
    Júpiterje citiraoпре 19 дана
    Es bastante fácil hacerlo en una celda.

    Es bastante fácil hacerlo y estarse quieto.

    Es el regreso teatral

    a plena luz del día

    al mismo sitio, el mismo rostro, el mismo grito zafio

    y divertido:

    «¡Un milagro!»,
    Júpiterje citiraoпре 19 дана
    Morir

    es un arte, como todo.

    Y yo lo hago excepcionalmente bien.

    Tan bien, que parece un infierno.

    Tan bien, que parece real.

    Supongo que cabría hablar de vocación.

Na policama za knjige

    Nørdicalibros
    Nørdica
    • 249
    • 348
    Conejo Literario
    Poesía escrita por mujeres.
    • 53
    • 102
    Nicté Toxqui
    🌫 P o e s í a 🌫
    • 93
    • 13
    simulanda
    Escritoras
    • 77
    • 2
    Nesse
    Poesía
    • 15
    • 1
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)