es
Miguel León-Portilla

La tinta negra y roja

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
Los textos que conocemos hoy como poesía náhuatl se deben en gran medida al trabajo invaluable de Miguel León-Portilla, quien ha dedicado toda una vida al estudio de la cultura náhuatl desde las más diversas pers­pectivas. La poesía ha sido uno de los centros de su interés, y varios libros suyos están dedicados a ella. A lo largo de los años, se ha enfrentado reiteradamente a los mismos textos, y ha decidido siempre traducirlos de nuevo antes que ir a una versión suya previa, ya que prefiere aceptar el reto del original cada vez. Para llegar a la presente compilación de las traducciones de León-Portilla, Coral Bracho y Marcelo Uribe, en colaboración con él, han buscado las mejores versiones de los más representativos y mejores textos, los han cotejado entre sí y los han armado, echando mano a veces de fragmentos de distintas traducciones.

La mayor parte de los textos que forman esta antología han sido cons­truidos en español por él, pero en cierta forma también en náhuatl, en la medida en que los ha extraído de un corpus que no siempre los distingue como textos independientes y en el cual, al menos en su expresión gráfica, no existe la noción de verso. Así, no sólo la versificación en español es suya, sino también en náhuatl, y está basada en las particularidades sonoras y estructurales de esa lengua.

El propósito de este libro, además de presentar los textos en su lengua original, es ofrecer una idea aproximada de la sensibilidad poética que permeaba la mirada de los nahuas, en los momentos lite­rarios más lúcidos de las traducciones de Miguel León-Portilla, la persona que –sin duda– más se ha acercado, y desde la más honda sabiduría y la sensibilidad e inteligencia más finas, a las profundidades del mundo náhuatl.
Ova knjiga je trenutno nedostupna
154 štampane stranice
Vlasnik autorskih prava
Ediciones Era
Da li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Citati

  • Miranda Locadelamacetaje citiralaпре 4 године
    Además de algunas leyendas, los relatos que presentan el testimonio indígena acerca de la Conquista, es decir la «visión de los vencidos» –genuina épica náhuatl–, confirman que en esta literatura, transmitida con la tinta negra y roja, se refleja lo más hondo del alma de los antiguos mexicanos. Se conservan estos testimonios, además de en el Códice florentino, en otras fuentes como los Anales de Tlatelolco, que se hallan en la Biblioteca Nacional de Francia, en París
  • Miranda Locadelamacetaje citiralaпре 4 године
    Ejemplos de difrasismos son: in xochitl, in cuicatl, «flor, canto», para aludir a la poesía, al arte y la belleza. También in cueitl, in huipilli, «la falda, la camisa», evocación de la mujer; in petlatl, in icpalli, «la estera, el sitial», señalamiento del poder y el mando; in pochotl, in ahuehuetl, «la ceiba, el ahuehuete», para significar la idea de protección a su sombra. Los difrasismos confieren una característica relevante a las composiciones en náhuatl
  • Miranda Locadelamacetaje citiralaпре 4 године
    La tinta negra y roja es expresión del género de los difrasismos o vocablos pareados, muy abundantes en náhuatl, que metafóricamente connotan determinadas ideas y objetos

Na policama za knjige

fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)