en
besplatno

The Divine Comedy: Hell

    Luciano Moschettije citiraoпре 8 месеци
    IN the midway of this our mortal life,

    I found me in a gloomy wood, astray

    Gone from the path direct: and e’en to tell

    It were no easy task, how savage wild

    That forest, how robust and rough its growth,

    Which to remember only, my dismay

    Renews, in bitterness not far from death.

    Yet to discourse of what there good befell,

    All else will I relate discover’d there.

    How first I enter’d it I scarce can say,

    Such sleepy dullness in that instant weigh’d

    My senses down, when the true path I left,

    But when a mountain’s foot I reach’d, where clos’d

    The valley, that had pierc’d my heart with dread,

    I look’d aloft, and saw his shoulders broad

    Already vested with that planet’s beam,

    Who leads all wanderers safe through every way.

    Then was a little respite to the fear,

    That in my heart’s recesses deep had lain,

    All of that night, so pitifully pass’d:

    And as a man, with difficult short breath,

    Forespent with toiling, 'scap’d from sea to shore,

    Turns to the perilous wide waste, and stands

    At gaze; e’en so my spirit, that yet fail’d

    Struggling with terror, turn’d to view the straits,

    That none hath pass’d and liv’d. My weary frame

    After short pause recomforted, again

    I journey’d on over that lonely steep,

    A metà di questa nostra vita mortale,

    Mi trovai in un bosco oscuro, smarrito

    Usciti dal percorso diretto: ed e'en per dire

    Non è stato un compito facile, quanto selvaggio e selvaggio

    Quella foresta, quanto è robusta e ruvida la sua crescita,

    Che solo per ricordare, il mio sgomento

    Si rinnova, nell'amarezza non lontano dalla morte.

    Ancora a parlare di ciò che c'è di buono che è successo,

    Tutto il resto lo racconterò scoperto lì.

    Come prima di entrare non so dirlo,

    Un tale sonnolento torpore in quell'istante pesa

    I miei sensi giù, quando il vero sentiero che ho lasciato,

    Ma quando ho raggiunto il piede di una montagna, dove mi sono avvicinato

    La valle, che mi aveva trafitto il cuore di terrore,

    Ho guardato in alto e ho visto le sue spalle larghe

    Già dotato del raggio di quel pianeta,

    Che conduce tutti i vagabondi al sicuro in ogni direzione.

    Poi c'è stata una piccola tregua alla paura,

    Che nei recessi del mio cuore si trovava in profondità,

    Tutta quella notte, così pietosamente passata:

    E come uomo, con il respiro corto difficile,

    Preceduto dal lavoro, "scapeggiato" dal mare alla terraferma,

    Si rivolge ai rifiuti pericolosi e si erge

    allo sguardo; e'en così il mio spirito, che ancora fallisce

    Lottando con il terrore, si voltò a guardare gli stretti,

    Che nessuno è passato e vive. Il mio telaio stanco

    Dopo una breve pausa riconfortata, di nuovo

    Ho viaggiato su quella ripida e solitaria strada,

    Fani Jovićje citiraoпре 2 године
    Ever to see the sky again. I come

    To take you to the other shore across,

    Into eternal darkness, there to dwell

    In fierce heat and in ice.
    Fani Jovićje citiraoпре 2 године
    "THROUGH me you pass into the city of woe:

    Through me you pass into eternal pain:

    Through me among the people lost for aye.

    Justice the founder of my fabric mov’d:

    To rear me was the task of power divine,

    Supremest wisdom, and primeval love.

    Before me things create were none, save things

    Eternal, and eternal I endure.
    ysafi01je citiraoпре 2 године
    came, and with his wand touch’d it, whereat
    Open without impediment it flew.
    ysafi01je citiraoпре 2 године
    Cutting the waves, goes on the ancient prow,
    More deeply than with others it is wont.
    ysafi01je citiraoпре 2 године
    could not hear what terms he offer’d them,
    But they conferr’d not long, for all at once
    ysafi01je citiraoпре 2 године
    Mark thou each dire Erinnys. To the left
    ysafi01je citiraoпре 2 године
    Megaera; on the right hand she,
    Who wails, Alecto; and Tisiphone
    Andreas Skibdal Schwarzje citiraoпре 2 године
    God and their parents they blasphem’d,
    The human kind, the place, the time, and seed
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    I am so fram’d by God, thanks to his grace!
    That any suff’rance of your misery
    Touches me not, nor flame of that fierce fire
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    Grief touch’d me first
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    The chosen vessel also travel’d there,
    To bring us back assurance in that faith,
    Which is the entrance to salvation’s way.
    But I, why should I there presume? or who
    Permits it? not, Aeneas I nor Paul.
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    And 'stablish’d for the holy place, where sits
    Who to great Peter’s sacred chair succeeds
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    NOW was the day departing
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    I do beseech thee (that this ill and worse
    I may escape) to lead me, where thou saidst,
    That I Saint Peter’s gate may view, and those
    Who as thou tell’st, are in such dismal plight
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    Thou shalt be left: for that Almighty King,
    Who reigns above, a rebel to his law,
    Adjudges me, and therefore hath decreed,
    That to his city none through me should come.
    He in all parts hath sway; there rules, there holds
    His citadel and throne. O happy those,
    Whom there he chooses!
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    With purpose to retrace my steps I turn’d
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    For every vein and pulse throughout my frame
    She hath made tremble
    Isabel P.je citiraoпре 3 године
    The valley, that had pierc’d my heart with dread
    b7981378128je citiraoпре 3 године
    How first I enter’d it I scarce can say,
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)