ru
Линн Виссон

Русские проблемы в английской речи

Obavesti me kada knjiga bude dodata
Da biste čitali ovu knjigu otpremite EPUB ili FB2 datoteku na Bookmate. Kako da otpremim knjigu?
    Anastasia Denisovaje citiralaпре 4 месеца
    Пословица гласит: второй брак лучше первого.
    Anastasia Denisovaje citiralaпре 4 месеца
    Стефани Фол в книге «Эти странные американцы»
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    он привык to present himself positively и решать проблемы спокойно и разумно.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Крепкое рукопожатие — это элемент positive thinking, согласно которому нужно подавать себя как энергичного, активного человека.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Здоровый, энергичный вид, расправленные плечи — навстречу всем ветрам и проблемам, — все это входит в так называемый positive look.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Отношение к жизни с установкой I’ll соре on my own («справлюсь сам») проявляется и на невербальном уровне, в ситуациях сильного стресса и эмоционального напряжения. Даже на похоронах близких американцы обычно не плачут, стараясь не показывать свою печаль. И если им удается не падать духом и не раскисать, они ставят себе это в плюс — for having shown such control and restraint.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Укоренившаяся с детства привычка всегда быть жизнерадостным и оптимистичным поддерживается у американцев душевными движениями, выражаемыми с большой искренностью, непосредственностью, и поэтому улыбка появляется на их губах очень легко, непринужденно, а сходит медленно и постепенно.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    вежливость, удовольствие от нового знакомства, готовность поддержать беседу. Американская национальная традиция говорит: что бы ни случилось —- keep smiling («держать улыбку»).
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Улыбка американца — плод неосознанного мировосприятия, впитываемого с молоком матери.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Переходя на английский язык, русские по инерции сохраняют повышенную скорость речи, забывая делать перерывы, и поэтому временами оставляют у американцев впечатление о себе как об излишне говорливых собеседниках.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Рациональный во взглядах на жизнь и привыкший к тактичности в деловых и личных отношениях американец обычно делает во время разговора много маленьких антрактов, давая себе возможность подумать над тем, что говорит собеседник и как ему ответить. К этому в Штатах приучают людей с ранних лет.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107] .
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Ученый — это scholar, а не scientist, если нет уточняющего определения — social scientist, political scientis
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    academic, а не scientific circles.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Наука — это a field of study or scholarship. Слово science в английском языке относится главным образом к области естественных наук
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Будет неправильным сказать: at my university — вы не владелец университета.
    olgaredkoje citiraoпрошле године
    Правильный вариант: Не is a fourth-year student / He’s а senior. Студент третьего курса — a junior, второго — a sophomore. Первокурсник — a
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)