Как я переводил Набокова, Фрая и Марка Твена

Sergey Ilyin
21Knjiga149Pratilaca
24 апреля 2017 года ушёл из жизни переводчик Сергей Ильин. На этой полке собраны цитаты из его интервью о книгах, над которыми он работал в последние десятилетия.
    Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 2 године
    «Вот есть хорошая книга "Джинкс" писательницы, взявшей псевдоним Блэквуд, "черный лес", – недавно перевел. Очень похожа на "Поттера", тоже про мальчика, который в шесть лет становится учеником чародея, который спасает его от смерти. И потихоньку вырастает до серьезного мага, от которого зависит судьба его мира. Книжка очень смешная, добрая и теплая. Вернее сказать, три книжки».
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    Последний перевод Сергея Ильина.

    Моргана Гловера не радует ни семья, где жена и семеро дочерей перестали обращать на него внимание, ни работа, где коллеги не могут оценить его изобретательность. Время от времени он наряжается в странные яркие костюмы и идет гулять по улицам Балтимора, пытаясь развеять свою тоску. Жизнь Моргана становится все более печальной, но неожиданно в город приезжает кукольный театр.
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    Самый известный роман Себастьяна Фолкса Сергей Ильин перевёл в 2014 году.
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Когда в США начал спадать толкиенский бум, американские издатели стали искать нового автора. Пик в это время умирал в сумасшедшим доме... Про него я ничего не знал: «Что за Пик?» — спрашиваю. А Саша Кононов: «Да такой «Замок» Кафки, только не без входа, а без выхода». В то время я как раз собирался в Коктебель, взял в библиотеке на Ульяновской том Пика, и с полным упоением прочитал на пляже первый роман. На Кафку совсем не похоже, по стилистике скорее Диккенс, Гоголь, Эдгар По; много деталей, какой-нибудь незначительный эпизод — «Ваня прошел» — занимает страницы две. Я кинулся к Саше: «Хочу переводить Пика». А они уже заказали перевод питерскому китаисту, это была Сашина идея — Пик родился в Китае, вся жизнь замка Горменгаст построена на каждодневном исполнении сложных бессмысленных ритуалов, на этаких китайских церемониях... Потом издательство распалось, и я сел переводить Пика для себя».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Мервин Пик — сложный автор, взявшись за его второй роман «Горменгаст», я вспомнил, что видел на лотках русский перевод, правда, издательство не упоминало, что существуют еще первый и третий романы... В романе у персонажей значащие фамилии, какие, по мнению Берджесса, допустимы только в мультфильмах. Есть там нехороший молодой человек, Макиавелли такой, Steerpike, в том переводе получился Щуковол, хотя тогда уж — почему не Волощук, все-таки перевод вышел на Украине. Фамилии переводчика я не помню, он, по-моему, несколько напортачил, но зато следующим есть на что опереться. Однако, по счастью, я не нашел этой книги, пришлось обходиться своими силами. У меня он так Стирпайком и остался — может, Волакул — близко и не вызывает таких коннотаций, как Волощук. Хотя, скажем, название замка Горменгаст тоже истолковывается. Можно ведь и «Графа Монте-Кристо» перевести «граф Христова Гора» или передать нечто подобное с французским прононсом... Но во многих странах известна книжка «Горменгаст», и нельзя ее совсем переименовывать, хотя в упомянутом переводе ее назвали «Замок Горменгаст», полагаю, для пущей привлекательности».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    Кутзее я переводил ещё до того, как он стал Нобелевским лауреатом.
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Когда я взялся за «Канаду», Форд был писателем для меня совсем новым. Знал, что он считается одним из лучших ныне живущих американских стилистов и что за ним числится рекорд — он единственный, кто получил за один роман и Пулицеровскую премию, и премию Фолкнера. Роман очень необычный. Во-первых, это медленная проза, несмотря на то что там происходят убийства. Повествование ведется от имени мальчишки, родители ко­торого неудачно ограбили банк и сели в тюрьму. Его с помощью подруги матери перевозят через границу в Канаду, и он попадает на другую планету — где все иное: климат, люди, маленькие городишки. Оглядываясь по сторонам, он пытается понять, как ему жить. Это тихое, мерное, спокойное повествование. Мне очень напомнило фильм Кубрика «Барри Линдон». Я его перевел еще в конце 2012 года, но вспоминаю постоянно. Это самое сильное, что я переводил за последние лет десять».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Вторая треть XIX века. Лондон, абсолютно грязный. Женщина 19 лет. Проститутка с 13. И вот история о том, как она поднимается потихонечку наверх. А потом уходит, уводя за собой дочку своего любовника. Я теперь вот прочитал роман Фейбера, страшно хочу перевести. На два месяца работы. Но их надо иметь».
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Что бы ни написал Стивен Фрай, его издательница и мой друг Алла Штейнман присылает мне. Вот тут и разговоров нет – надо переводить».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Это мой бестселлер. Довольно ерундовый роман, как мне кажется. Но, кроме всего прочего, это хорошее, профессиональное руководство по пиару. Я с ним не то чтобы мучился, но всё время чувствовал, что «не нравишься ты мне». Когда мне предложили перевести следующего Бакли, я отказался. И следующего тоже. Недавно всё-таки перевёл очередного Бакли. Называется «Верховные судороги». Злой, издевательский текст о Верховном суде. Я это люблю».
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Набокова я начал переводить, когда мне в руки попал роман «Пнин». Он очень мне понравился и я попытался рассказать всё жене. Но что такое пересказать роман Набокова? Сел и перевёл. О том, что есть англо-русский фразеологический словарь, я тогда понятия не имел. Поэтому идиомы — пословицы, поговорки — в лоб переводил. Получилось хрен знает что. Сделал пять копий, раздал по знакомым. Те, кто знал английский язык, в отличие от меня, прочитали, сделали какие-то замечания. Начал править. Когда уже сильно переправленный текст попал к Саше Кононову и начал издаваться, он мне сказал: «Знаешь, в первом варианте был какой-то щенячий восторг, а тут уже нет, хотя этот перевод, конечно, правильнее»».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Дмитрий Набоков, наследник Владимира Владимировича, сам выбирал переводчиков для американских романов своего отца. А я то попадал у него в фавор, то превращался в ничтожество. Одно время я был «лучший современный переводчик Набокова», теперь я — «бывший переводчик Набокова пиратского периода», а в фаворе остался только один человек — Барабтарло».
    Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «На закате жизни Набоков в большей степени стал придумывать тот мир, который описывал. Вплоть до «Арлекинов», где и самого себя совершенно другого придумал. В героя этого романа, у которого только инициалы и есть (ВН), имя он и сам после удара забыл, Набоков ссыпал все гадости, какие о нем говорили и писали.

    Я думаю, Набоков с барским презрением относился к миру, который его окружал. В последние годы, когда он, по его же словам, «перешел на содержание 12-летней девочки по имени Лолита», внешний мир, вернее, отношение этого мира к нему стало Набокову неинтересным».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Когда я переводил эту книгу, то предложил издателям такую штуку: сопроводить каждую «клюкву» развесистой сноской, которая объясняла бы, в чем здесь автор наврал. Я их даже сочинял – довольно язвительно. Простой пример: один из героев сообщает, что у него есть большое имение под Днепропетровском. Разговор происходит в 1914-м. Сергей отвечает ему, что не знает, где это. Оно и понятно, ведь Днепропетровском он называется с 1926 года, а до того был Екатеринославом».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Действие этого романа проиходит в Петербурге. Но, в отличие от Пола Рассела, автор, готовясь к роману, завербовался на год преподавателем английского языка в Питере. Он год там прожил, успев съездить в Архангельск и другие города. И оплошностей в тексте почти нет».
  • nedostupno
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Мы знаем Тома Сойера в переводе Чуковского и Гека в переводе Дарузес. Могу сказать, что перевод Гека Финна прекрасен. Хотя построение некоторых фраз — настоящий милицейский протокол. У Чуковского эти деревенские мальчики разговаривают, как одесские гимназисты. У Дарузес лучше получается, ближе к дворовому языку. Из этих двух переводов можно было бы сделать один хороший.

    Когда переводили Чуковский и Дарузес, не было Интернета. А разговоры этих ребят (это касается Тома Сойера, наверное, больше) пронизаны незакавыченными цитатами из Священного Писания. Этих цитат там 20–40. И Марк Твен их обыгрывает. Вставляет в такой контекст, где цитата становится смешной. Где Чуковскому и Дарузес было искать цитаты из пророка Иезекииля? Чуковский когда-то учился в церковной школе и ещё мог слышать Библию. Но это 30-е годы. Где искать? Идти к старенькому священнику, который знает Ветхий и Новый Завет наизусть? Сейчас это находится мгновенно».
  • Sergey Ilyinje dodao knjigu na policu za knjigeКак я переводил Набокова, Фрая и Марка Твенапре 4 године
    «Марк Твен предварил Гека Финна уведомлением, что персонажи разговаривают довольно странно, но это диалекты, вдоль Миссисипи растянутые. Что тут делать переводчику? Но пытаться создать некоторое просторечие надо. Потом, у Твена очень много словесной игры. Дарузес выровняла всё. Все ошибки исправила, чтобы рабоче-крестьянскому читателю было понятно. А я попытался всё вернуть обратно. Довольно смешно получается. Всякие словесные игры — это то, ради чего и стоит заниматься переводом».
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)