es
Knjige
Concepción Company Company

El español en América: de lengua de conquista a lengua patrimonial

  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    se produjo una activa interdialectalización de base andaluza previa a la llegada a América,
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    Cuatro variables no lingüísticas fueron, y posiblemente siguen siendo, esenciales en la diversificación dialectal americana: a) distancia geográfica, b) distancia temporal, c) distancia y autonomía administrativas, y d) densidad y complejidad demográficas.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    tiene tal diversidad dialectal —fónica, gramatical, discursiva y mucho mayor aún, como es lógico, léxica— que es casi imposible hablar del español, a secas, sin restricciones o acotamientos calificativos, sean éstos geográficos, sociales o de ambos tipos las más de las veces.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    Es innegable que existe, así sea en un nivel bastante abstracto, un español general, que permite a los más de quinientos millones de hispanohablantes comunicarse sin demasiadas dificultades a uno y otro lado del Atlántico y, en el continente americano, desde el río Bravo hasta la Tierra del Fuego, además de en buena parte de Estados Unidos. Es innegable, asimismo, que los más de quinientos millones de hispanohablantes nativos compartimos decenas de miles de vocablos y cientos de patrones gramaticales. Ese vocabulario y gramática comunes hacen posible la convivencia. Es innegable, también, que hablar una sola lengua nos hace compartir una visión de mundo subyacente, ciertos modos comunes de vida y, así sea en un nivel abstracto, ciertos modos comunes de enfrentarnos a la vida y de tomar decisiones.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    concreto para México, de manera muy acusada en la segunda mitad del xix, tras la puesta en marcha de las leyes de Reforma expedidas a partir de 1855 por los presidentes Juan Álvarez, Ignacio Comonfort y, finalmente, Benito Juárez.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    Una gramática, de forma muy simplificada, es una herramienta para describir, enseñar y difundir “correctamente” una lengua, en la que se asientan las normas y los hábitos lingüísticos, los usos, en suma, que un pueblo ha empleado a lo largo de un complejo proceso de sedimentación —social, lingüística, literaria, cultural— de muchos siglos.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    que los súbditos contribuyeran con trabajo e impuestos —tributos, como se les llamaba— a mejorar el Estado; segundo, que los súbditos acataran normas básicas de convivencia social.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    El primer respaldo oficial provino de Fernando III el Santo a inicios del siglo xiii, hacia 1227, aunque la fecha no es precisa, entre 1225 y 1229. Fernando III, que accedió al trono en 1217, decretó que la lengua de la Real Chancillería —institución o dependencia de gobierno equivalente a la actual Secretaría de Gobernación, en México, o al Ministerio del Interior o Ministerio de Gobernación, en otros países— fuera el castellano y no el latín.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    Adstrato es el término para indicar que existe un contacto recíproco entre dos lenguas, con el resultado de préstamos en ambas direcciones y de posibles variantes comunicativas mixtas, lo cual dista de significar que sea un contacto equilibrado y consensuado en ambas direcciones.
  • Albha Nungaray Camposje citiraoпрошле године
    Koineización es un término técnico, formado a partir del griego koiné, que quiere decir ‘común’, ‘unido’. Con él se significa que el español llegado a América es resultado de una mezcla y retroalimentación de dialectos peninsulares y de lenguas diversas, cuyos hablantes tuvieron que convivir en estrechas y difíciles condiciones para llegar a este continente y de manera natural intercambiaron formas y expresiones, y generaron una lengua nivelada común a todos ellos.
fb2epub
Prevucite i otpustite datoteke (ne više od 5 odjednom)